KOMÉDIÁKRÓL ÁLTALÁBAN
Matuska, Ágnes (ford.) Cartwright, Kent: I. A. Richards, Ariosto, Shakespeare és a komikus attitűd
APERTÚRA 20 : 1, 2024, 22-37.
AHOGY TETSZIK (AS YOU LIKE IT)
Fabiny Tibor: “Enemy Brothers Reconciled: Shakespeare’s As You Like It”
in: Szlukovényi, Katalin; Gyuris, Kata; Kállay, G Katalin; Sántháné, Gedeon Mária (szerk.) „Úgyse hiába”: Emlékezések és tanulmányok a műhelyalapító Géher István tiszteletére
Budapest, 2013, 288-298.
Matus-Kassai Gyöngyi: Conversion in Shakespearean Drama and in Early Modern Religious Discourse
PhD disszertáció. ELTE, Budapest, 2025
Matus-Kassai Gyöngyi: “Since My Conversion So Sweetly Tastes”: Conversion in As You Like It
in: Gálla, Edit; Péri-Nagy, Zsuzsanna; Adorján, Mária (szerk.) Myth, Image, Narrative: Critical Studies
Budapest, 2024,13-28.
Matus-Kassai Gyöngyi:„Rosalind and Celia: Biblical and Renaissance Ideals of Friendship in Shakespeare’s As You Like It”
ANACHRONIST: 19, 2019, 47-66.
Najbauer Noémi: “‘Let the Children Come to Me’: A Study of the Childish and the Childlike in King Lear and As You Like It.”
in: Proceedings of the HUSSE 8 Conference
Szeged, 2007, 1-9.
Nádasdy Ádám fordítása. Ahogy tetszik
in Shakespeare drámák II., Budapest, 2008
Szele Bálint: „’A legigazabb poézis a legvadabb színlelés’: az Ahogy tetszik fordítása”
in: Szele Bálint: Szabó Lőrinc Shakespeare-drámafordításai
Budapest, 2012, 43-62.
A KÉT VERONAI NEMES (THE TWO GENTLEMEN OF VERONA)
Schandl Veronika: ”Bear Us Like the Time: Time and Genre in Shakespeare-Fletcher: The Two Noble Kinsmen”
in: Fabiny, Tibor (szerk.) “What, Then, Is Time?” : Responses in English and American Literature
Piliscsaba, 2001, 125-131.
LÓVÁTETT LOVAGOK (LOVE’S LABOUR’S LOST)
Fabiny Tibor: „Számszimbolika a Lóvátett lovagokban?”
Új Magyar Shakespeare Tár 1, 1988, 85–100.
A MAKRANCOS HÖLGY( THE TAMING OF THE SHREW)
Földváry Kinga: A makrancos hölgy (The Taming of the Shrew, film, dir. Emil Martonffy, Hungary, 1943)
in: Alexa, Alice Joubin (szerk.) The Palgrave Encyclopedia of Global Shakespeare
London, 2020, Chapter 102-1, 1-4.
Földváry Kinga: Makacs Kata (Stubborn Kate, Taming of the Shrew, film, dir. Viktor Bánky, Hungary, 1943)
London, 2020, Chapter 103-2, 1-4.
Földváry Kinga: ”’Brush up your Shakespeare’: Genre-Shift from Shakespeare to the Screen”
in: Sarah, Annes Brown; Robert, I. Lublin; Lynsey, McCulloch (szerk.) Reinventing the Renaissance: Shakespeare and his Contemporaries in Adaptation and Performance
Houndmills in Basingstoke, 2013, 47-62.
Földváry Kinga: ”’Brush up your Shakespeare’: Shakespeare-adaptációk műfaja négy Makrancos hölgy tükrében”
Apertúra: Filmelméleti és Filmtörténeti Online Szakfolyóirat 2: 4, 2007. (online publikáció: http://apertura.hu/2007/nyar/foldvary )
Kállay Géza: ”’And now, Petruchio, speak’: Scenes of Instruction in The Taming of the Shrew”
in: Ruttkay, Veronika; Gárdos, Bálint; Timár, Andrea (szerk.) Ritka művészet: írások Péter Ágnes tiszteletére [Rare device: writings in honour of Ágnes Péter]
Budapest, 2011, 387-404.
Kállay Géza: „’… és most, Petruchio, beszélj’: Shakespeare: A makrancos hölgy”
Liget: Irodalmi és Ökológiai Folyóirat 24: 9, 2011, 48-69.
Matuska Ágnes: Vágyunk varázslatos tárgya. Kenneth Branagh: Lóvátett lovagok – komédia a musicalszínpadon
APERTÚRA 17 : 2, 2022
Márkus Zoltán: “Whose ‘Triumph’? The Taming of the Shrew in Berlin during World War II.”
In: Ros King és Paul J. C. M. Franssen (szerk.) Shakespeare and War
Basingstoke, 2008, 197-212.
Nádasdy Ádám fordítása. A makrancos hölgy
in: Shakespeare drámák I. Budapest, 2001 és 2007
Pikli Natália: „Feleselő szavak és asszonyok: a shrew az angol és magyar kulturális emlékezetben”
in: Gárdos, Bálint; Péter, Ágnes; Ruttkay, Veronika; Timár, Andrea; Vince, Máté (szerk.) Idegen Költők – Örök Barátaink: Világirodalom a magyar kulturális emlékezetben
Budapest, 2010, 11-28.
Pikli Natália: ”Across cultures: Shakespeare and the carnivalesque shrew”
European Journal of English Studies 14: 3, 2010, 235-248.
Reuss Gabriella: In search of the ‘real Shakespeare’: Sándor Hevesi’s Taming of the Shrew in 1923, Budapest
THEATRALIA 26 : 1, 2023, 55-81.
Szele, Bálint és Iris Klosi: „Adapting Shakespeare: Tirana University English Language Students Bridging Classic Themes with Contemporary Perspectives in The Taming of the Shrew and 10 Things I Hate About You”
Freeside Europe Online Academic Journal: 2024, 1-14.
Zámbóné Kocic Larisa: „Educated Shrews: Shakespeare, Women’s Education and Its Backlash”
in Paola Spinozzi és Richard Chapman (szerk.) Shakespeare’s World and Present Challenges, Vol. 2. Porto, 2019.
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02269001
A VELENCEI KALMÁR (THE MERCHANT OF VENICE)
- Dávidházi Péter: „Coda: Staging Shakespeare’s Others and their Biblical archetype”
- in: Boika, Sokolova; Janice, Valls-Russell (szerk.) Shakespeare’s Others in 21st-century European Performance : The Merchant of Venice and Othello
London, 2021, 269-279.
Nádasdy Ádám fordítása. A velencei kalmár
in: Shakespeare drámák III. Budapest, 2018
- Pethő Nóra: „Emblematic Representations of Irrational Judgment in Shakespeare’s Merchant of Venice, King Lear and Macbeth”
In: Dósa, Attila; Magnuczné Godó, Ágnes; Schaffer, Anett; Nagano Lee, Robin (szerk.) Space, Identity and Discourse in Anglophone Studies : Crossing Boundaries
Newcastle upon Tyne, 2024, 66-80.
Pethő Nóra: A jogi szaknyelv mint a kulturális transzfer eszköze: a bond kifejezés magyar fordítása A velencei kalmárban
In: Kovács, Janka; Móré, Tünde; Rédey-Keresztény, János; Rédey-Keresztény, Júlia; Virág, Csilla; Vrabély, Márk (szerk.) Közvetítők és közvetítés: Kulturális transzfer a hosszú reformáció kontextusában
Budapest, 2021,155-177.
Pethő Nóra: „Mérd föl, hogy mennyi hitelt kaphatok” – a jog hitelessége A velencei kalmárban
In: Fekete, Balázs; Molnár, András (szerk.) Iustitia emlékezik : Tanulmányok a „jog és irodalom” köréből
Budapest, 2020 229-245.
Pethő Nóra: The Merchant of Venice from a Legal Point of View
Szakdolgozat. Budapest, ELTE, 2018
Pikli Natália: Staging The Merchant of Venice in Hungary: Politics, prejudice and languages of hatred
in: Boika, Sokolova; Janice, Valls-Russell (szerk.) Shakespeare’s Others in 21st-century European Performance : The Merchant of Venice and Othello
London, 2021, 152-170.
Pikli Natália: A velencei kalmár és az Erzsébet-kori romantikus komédia
in: Kiss, Attila; Szőnyi, György Endre (szerk.) Az angol irodalom története 2. A kora újkor irodalma az 1480-as évektől az 1640-es évekig
Budapest, 2020, 351-360.
Pikli Natália: Shakespeare-i kockajáték talált terekkel: A velencei kalmár a Színművészetin
PRAE: IRODALMI FOLYÓIRAT 2018 : 09.25.
Fabiny Tibor: Mercy and Justice in the Merchant and Milton
in: Paul, Arblaster; Ingrid, Bertrand Véronique Bragard Dirk Delabastita; Véronique, Bragard Dirk Delabastita; Dirk, Delabastita (szerk.) Sparks And Lustrous Words: Literary Walks, Cultural Pilgrimages – Essays in Honour of Guido Latré
Louvain, 2019, 115-126.
Fabiny Tibor: „Az élet és a halál kötéltánca A velencei kalmárban”
in: Almási, Zsolt; Fabiny, Tibor; Pikli, Natália (szerk.) Élet és halál Shakespeare életművében: 400 éves jubileum
Budapest, 2017, 109-126.
Kállay Géza: ”The casket, the ring, and the bond: Semantic strategies in Shakespeare’s The Merchant of Venice”
Hungarian Journal of English and American Studies 11: 1, 2005, 175-188.
Kállay Géza: „A ládika, a gyűrű és a zálog: a jelentés értelmei Shakespeare Velencei kalmárjában”
Liget: Irodalmi és Ökológiai Folyóirat 12: 7, 1999, 59-78.
Matuska, Ágnes: Acknowledging Shakespeare’s Others as Ours
HUNGARIAN JOURNAL OF ENGLISH AND AMERICAN STUDIES 30 : 1, 2024, 255-258.
Márkus Zoltán: “Der Merchant von Velence: The Merchant of Venice in London, Berlin, and Budapest during World War II.”
in: Dirk Delabastita, Jozef De Vos, és Paul Franssen (szerk.) Shakespeare and European Politics
Newark, University of Delaware Press, 2008, 143-157.
Pikli Natália: „Szerelem hitelbe, kamatra és kötvényre: A velencei kalmár és a kora újkori angol uzsoraügyletek”
in: Szlukovényi, Katalin; Gyuris, Kata; Kállay, G Katalin; Sántháné, Gedeon Mária (szerk.) „Úgyse hiába”: Emlékezések és tanulmányok a műhelyalapító Géher István tiszteletére
Budapest, 2013, 270-287.
[A windsori víg nők (The Merry Wives of Windsor) ]
[Minden jó, ha vége jó (All’s Well That Ends Well) ]
SOK HŰHÓ SEMMIÉRT (MUCH ADO ABOUT NOTHING)
Almási Zsolt: „Élet az élet előtt: Szellem a Sok hűhó semmiértben”
in: Almási, Zsolt; Fabiny, Tibor; Pikli, Natália (szerk.) Élet és halál Shakespeare életművében: 400 éves jubileum
Budapest, 2017, 127-141.
Földváry Kinga: ”Much Ado about Something? Shakespeare for the New Millennium”
in: Földváry, Kinga; Almási, Zsolt; Schandl, Veronika (szerk.) HUSSE10-LitCult: Proceedings of the HUSSE10 Conference: Literature & Culture volume
Debrecen, 2011, 296-301.
Kállay Géza: ”’It is not so, nor ’twas not so’: Funny Words and the Role-Playing of Double-Tongues in Much Ado About Nothing”
The AnaChronisT, 2003, 29-45.
Pikli Natália: „Romantikus komédia és szemtelen szexualitás: Máb királynő, Szentivánéji álom és Sok hűhó semmiért”
Bárka: Irodalmi, művészeti és társadalomtudományi folyóirat 27: 6, 2019,62-67.
Reuss Gabriella: ”Adaptation from Screen to Stage?: Branagh’s Olive Groves, Puskás’s Orangery and Shakespearean Rhizomatics”
Shakespeare en devenir 13, 2018
(online publikáció: https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=1500 )
SZEGET SZEGGEL (MEASURE FOR MEASURE)
Cseicsner Otília: „A néző az előadásrekonstrukcióban. Karin Beier Szeget szeggel-rendezése a Burgszínházban.”
in: Burkus Boglárka, Tinkó Máté (szerk.) Színház és Néző. Tanulmánykötet
Budapest, 2019.
Fabiny Tibor: „A Szeget szeggel és a keresztény értelmezések”
in: Bazsányi Sándor (szerk.) Útjaidon. Ünnepi kötet Jelenits István 70. születésnapjára
Budapest, 2002, 353–355.
Nádasdy Ádám fordítása. Szeget szeggel
in: Shakespeare drámák III. Budapest, 2018
Schandl Veronika: „Hitványságbörze” Major Tamás: Szeget szeggel, 1973
in: Jákfalvi, Magdolna; Kékesi-Kun, Árpád (szerk.) Nemzeti színháztörténet 1948–1996. Előadásrekonstrukciók
Budapest, 2022 210-215.
Schandl Veronika: ”Two Productions of Measure for Measure in Late Socialist Hungary: Silence, ‘Doublespeak’ and ‘Reading Between the Lines”
Shakespeare Jahrbuch 144, 2008, 102-115.
Schandl Veronika: „A ’bécsi bácsi’ a legvidámabb barakkban: A Szeget szeggel Magyarországon 1964-1985”
in: Kiss, Attila; Géher, István (szerk.) Az értelmezés rejtett terei: Shakespeare-tanulmányok
Budapest, 2003, 43-55.
Vince Máté: ”’Tongue far from heart’: Disguises, Lies and Casuistry in
Measure for Measure”
in: Emma Mason (szerk.) Reading the Abrahamic Faiths: Rethinking Religion and Literature
London, New York, 2015, 143–156.
SZENTIVÁNÉJI ÁLOM (A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM)
Bernáth, András: „Jöjj, drága tőr!” Szerelem, szülői tiltás és öngyilkosság Shakespeare három drámájában (Rómeó és Júlia, Szentivánéji álom, Hamlet)
Közösségi kapcsolódások – Tanulmányok kultúráról és oktatásról 4 : 1, 2024, 5-20.
https://ojs.bibl.u-szeged.hu/index.php/kapocs/article/view/45718
Földváry Kinga: ”Trendy or topical? Sexual politics and panopticism in the 2016 BBC Midsummer Night’s Dream”
Cahiers Élisabéthains 99 (2019), 1, 137-146.
Kiss Zsuzsánna: „Víg és szomorú: ellentétek és átlényegülések játéka a Szentivánéji álomban”
in: Cs. Jónás Erzsébet; Pethő, József (szerk.) A játék: bölcsészettudományi és művészeti tanulmányok
Nyíregyháza, 2013, 59-68.
Kiss Zsuzsánna: ”’How can Sommer stay when Sunne departs?’: Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream and Purcell’s autograph abandoned and restored in The Fairy Queen”
in: HUSSE 11: 11th Conference of the Hungarian Society for the Study of English, 24-26 January 2013
Budapest, 2013, 224-243.
Kiss Zsuzsánna: „Az elme álma: Shakespeare: Szentivánéji álmának nagyváradi előadásáról”
A hét (Bukarest/Marosvásárhely), 1987. február 12, 7. l.
Matuska Ágnes és Karen Kettnich: „Puck’s Broom and the Ontology of Play”
The AnaChronisT 18: 2, 2018, 275-290.
Minier Márta: „Szentivánéji álmok a magyar Shakespeare-kánon útvesztőjében”
Átváltozások 2000/4, 147-156.
Nádasdy Ádám fordítása. Szentivánéji álom.
Budapest, 2021, 2018 [korábban kötetben: Shakespeare drámák I. Budapest, 2001 és 2007]
Paraizs Júlia és Korompay H. János: Shakespeare-fordítások 1.: A Szent-Iván éji álom [Arany János Szentivánéji álom-fordításának kritikai kiadása]
Budapest, 2024
Paraizs Júlia: „Arany János és a színház: A Szentivánéji álom-fordítás és a színház kapcsolata”
in: Korompay, H János (szerk.) „Óhajtom a classicus írók tanulmányát” : Arany János és az európai irodalom
Budapest, MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpont, 2017, 97-132.
Paraizs Júlia: „A Szentivánéji álom-fordítás többnyelvű kritikai kiadásáról”
in: Gábori, Kovács József; Major, Ágnes (szerk.) „…és palota épül a puszta beszédből” : Akadémiai tudományos ülésszakok a 200 éves Arany Jánosról.
Budapest, 2017, 135-144.
Paraizs Júlia: ”Shakespearean Rhapsody: A Midsummer Night’s Dream at the National Theatre in Budapest (1864)”
In: Andrew, Dickson; Susan, Brock; Sylvia, Morris; John, Cunningham; Alan, Young; Marie-Clémence, Régnier; Tom, Nolan; Christa, Jansohn; Frank, Günther; Dieter, Mehl; Paraizs, Júlia; Alexander, Shurbanov; Katherine, Scheil; Ann, Jennalie Cook; Paul, Edmondson; Paul, Prescott; Alfredo, Michel Modenessi; Mark, Houlahan; Mami, Adachi; Cong, Cong – Christa, Jansohn; Dieter, Mehl (szerk.) Shakespeare Jubilees : 1769-2014.
London, Wien, Berlin, Hamburg, Münster, 2015, 231-256.
Pikli Natália: „Misztérium szamárháton. A szamár ikonográfiája és értelmezési lehetőségei Shakespeare műveiben”
in: Kiss, Attila; Szőnyi, György Endre (szerk.) Szó és kép : a művészi kifejezés szemiotikája és ikonográfiája: tanulmányok
Szeged, 2003, 247-257.
Pikli Natália: „Shakespeare, karnevál, rituálé: a vágy hármasoltára (Romeo és Júlia, Szentivánéji álom, Othello)”
Filológiai Közlöny 53:3-4, 2007 179-189.
Nádasdy Ádám: „‘Tényleg, egy kis takarmány!’: új Szentivánéji álom-fordítás”
in: 2000: Irodalmi és Társadalmi Havi Lap 6:8, 1994, 35-42., 8.
Schandl Veronika: Szentivánéji álom (A Midsummer Night’s Dream, dir. János Csányi, Bárka Theater, Hungary, 1994)
in: Alexa, Alice Joubin (szerk.) The Palgrave Encyclopedia of Global Shakespeare
London, 2020, Chapter117-1 , 1-3.
TÉVEDÉSEK VÍGJÁTÉKA (COMEDY OF ERRORS)
Kállay Géza: ”’As If Time Were in Debt’: Time and Identity In Shakespeare’s The Comedy of Errors”
in: Szaffkó, Péter; Béla, Hollósy; Alistair, Wood (szerk.) HUSSE papers 1993: proceedings of the first conference of the Hungarian Society for the Study of English
Debrecen, 1995, 119-128.
Nádasdy Ádám fordítása. Tévedések vígjátéka
in: Shakespeare drámák I. Budapest, 2001 és 2007
Pikli Natália: „Érzelmeink labirintusában. A Tévedések vígjátéka a Gyulai Tószínpadon”
PRAE.HU 2020 : 07.16.
VÍZKERESZT, VAGY AMIT AKARTOK (TWELFTH NIGHT OR WHAT YOU WILL)
Almási Zsolt: „Nem az vagyok, akit játszom!: Shakespeare: Vízkereszt, vagy bánom is én a József Attila Színházban”
PRAE.HU, 2024:02.20, 1-3.
Bársony Márton: Shakespeare’s clown: the decarnivalization of the world in three of his dramas
PhD disszertáció. ELTE, Budapest, 2016
Deres Kornélia: „Shakespeare és a fiatalok nyara. Iglódi István: Vízkereszt vagy amit akartok (1973)”
In: Timár, András (főszerk); Hutvágner, Éva; Vasvári, Csaba (szerk.) Mások akartunk lenni : A Szentendrei Teátrum története az alapítástól 2020-ig
Szentendre, 2021, 204-212.
Fábián Annamária: „Amit akarunk: Tragikomikus körforgás az akarat körül: Shakespeare Amit akartok (Vízkereszt) a Szkénében”
PRAE.HU 2019 : 12.11.
Fazekas Sándor: „The Hunger and the Sea: New Connections Between The Sonnets and Twelfth Night, or What You Will of Shakespeare”
SZCENÁRIUM. 12 : 2, 2024, 105-112.
Fazekas Sándor: „A tenger és az éhség: A Shakespeare-szonettek és a Vízkereszt, vagy amit akartok újabb összefüggései”
SZCENÁRIUM. 2024 12 : 1-2, 106-112.
Fazekas Sándor: „A féreg és a rózsa: A Vízkereszt és a Szonettek összefüggései”
BÁRKA ONLINE 2020.01.27.
Kiss Zsuzsánna: ”Metaphors and Insight in Shakespearean Drama: Twelfth Night, or What You Will”
in: Stephanides, Éva (szerk.) New directions in English and American Studies
Székesfehérvár, Kodolányi János Főiskola (KJF), 2005, 35-50.
Kiss Zsuzsánna: ”Shall We Strive to Be Pleased with Transcending the Persistent?: Shakespeare’s Twelfth Night”
The AnaChronisT 1, 1996, 124-133.
Kabdebó L., Szele B., Bíró É.: William Shakespeare: Vízkereszt, vagy: amit akartok (Szabó Lőrinc fordításának kritikai kiadása)
Debrecen, Csokonai Kiadó, 2004
Nádasdy Ádám fordítása. Vízkereszt
in Shakespeare drámák II., Budapest, 2008
Sándor Júlia (Forgatókönyvíró/Dramaturg): Szentivánéji álom (vígjáték)
William Shakespeare (szerző) ; Nádasdy Ádám (Műfordító); Szőcs Artur (Rendező); Slárku Anett (Díszlettervező) ; Zubor Kata (Jelmeztervező) ; Csordás Zita (Hangtervező) ; Balogh Gallusz (Hangtervező) ; Dorozsmai Gergő (Hangtervező) ; Ténai Petra (Koreográfus)
Móricz Zsigmond Színház, Nyíregyháza, Magyarország 2021.2.13
Szele Bálint: „’Mesterség ez is’: a Vízkereszt, vagy: amit akartok fordítása”
in: Szele Bálint: Szabó Lőrinc Shakespeare-drámafordításai
Budapest, 2012, 100-121.
Szele Bálint: „A Vízkereszt magyar fordításainak összehasonlító elemzése”
Modern Filológiai Közlemények 5 : 2 , 2003, 42-62.
