FORDÍTSUNK! – Éppoly illatos?
Papolczy Péter, Fenyő D. György és Pikli Natália műhelybeszélgetése
Shakespeare-szonettek újrafordításáról
Fordítás? Adaptáció? Paródia? Milyen eszközökkel lehet közvetíteni egy térben és időben nagyon távoli szöveget ma? Segíti az oktatást, ha a kor igényeinek megfelelően infotainmentet csinálunk Shakespeare szonettjeiből?Shakespeare a világirodalom legismertebb alakja, mégis alig tudunk róla valamit, saját kezű írása az aláírásán kívül nem maradt fenn, lírai életművének gerincét, a szonettjeit az első kiadó ajánlásával, szerkesztésében ismerjük. Ezeket a rejtélyes verseket költötte át Papolczy Péter műfordító modern, frivol hangra és adta ki a Tilos az Á Kiadó. A kötetben a kortárs átiratok mellett olvashatóak a klasszikus Szabó Lőrinc fordítások és az angol eredetik is. Műfordításról, átírásról, Shakespeare-ről és a kötet keletkezéséről beszélget a Műfordítók Egyesületének programsorozatában Papolczy Péter műfordító, Fenyő D. György, a Magyartanárok Egyesületének elnöke és
Pikli Natália Shakespeare-kutató.
A Műfordítók Egyesületének programja.
A belépés díjtalan.
Forrás: https://www.facebook.com/events/523227865163474/
Vélemény, hozzászólás?